-
1 общепринятое обращение к женщине
общепринятое обращение к женщинеגבִרתִי -
2 ОБРАЩЕНИЕ
-
3 обращение к замужней женщине, принадлежащей к неанглоязычной культуре
General subject: madameУниверсальный русско-английский словарь > обращение к замужней женщине, принадлежащей к неанглоязычной культуре
-
4 обращение к пожилой женщине
Нани -
5 Мисс (обращение к девушке , незамужней женщине)
General subject: miz (разговорное выражение)Универсальный русско-английский словарь > Мисс (обращение к девушке , незамужней женщине)
-
6 официальное обращение в письмах к женщине, семейное положение и/или имя которой неизвестно
General subject: madamУниверсальный русско-английский словарь > официальное обращение в письмах к женщине, семейное положение и/или имя которой неизвестно
-
7 пани
-
8 ласточка
ла́сточкаhirundo;♦ одна́ \ласточка не де́лает весны́ unu hirundo printempon ne alportas.* * *ж.1) golondrina fптене́ц ла́сточки — golondrino m
земляна́я ла́сточка ( стриж) — vencejo m
2) разг. ( обращение к женщине) pichona3) спорт.прыжо́к ла́сточкой — salto del ángel
••пе́рвая ла́сточка — la primera golondrina
одна́ ла́сточка весны́ не де́лает посл. — ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano
* * *ж.1) golondrina fптене́ц ла́сточки — golondrino m
земляна́я ла́сточка ( стриж) — vencejo m
2) разг. ( обращение к женщине) pichona3) спорт.прыжо́к ла́сточкой — salto del ángel
••пе́рвая ла́сточка — la primera golondrina
одна́ ла́сточка весны́ не де́лает посл. — ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano
* * *n1) gener. andolina, andorina, golondrina2) colloq. (обращение к женщине) pichona3) poet. progne -
9 лебёдка
лебёдкатех. levmaŝino, vinĉo.* * *I ж.1) ( самка лебедя) cisne m ( hembra)2) народно-поэт. ( обращение к женщине) ninfaII ж. тех.cabria f* * *I ж.1) ( самка лебедя) cisne m ( hembra)2) народно-поэт. ( обращение к женщине) ninfaII ж. тех.cabria f* * *n1) gener. (самка лебедя) cisne (hembra), grúa, trucha, àrgana, àrgano2) navy. chigre3) poet. (обращение к женщине) ninfa4) eng. baritel, burro, cabrìa, guinche, huinche, malacate, motor de extracción, torno de cable, winche, cabestrante (с вертикальным барабаном), cabrestante (с вертикальным барабаном), cabria, carrito, cigüeña, crique, maquinilla, torno -
10 мать
1) мати и (реже) матір (-тери, вин. п. матір, им. мн. матері), матірка (очень употреб. во мн. матірки), матка, (ласк.: родная) неня (-ні), ненька, (не только мама) мама (мн. мами, - мів, -мам). [Проваджала сина мати (Шевч.). Мати вже вмерла, а дочка, як і матір, ходить тепер по наймах (Грінч.). Хай живе ось тут з синами, що погибли передчасно, всиротили матірок (Франко). Який тепер світ настав, що син матки не пізнав (Пісня). Неня притисла до грудей дитину (Кониськ.). Та накажіть моїй неньці, що я умру хутко (Пісня). Чого та скрипка так голосить, мов сто мамів ридає за синами? (Франко)]. Родная мать - рідна (редко питима) мати (матір и т. п.), неня, ненька. [Тільки в світі правди, що рідная мати (Пісня). Де-ж таки хто чував, щоб дитина так незвичайно з питимою своєю матінкою поводилась? (М. Вовч.)]. Не родная мать - не рідна мати; срв. Мачеха. Богоданная мать - богодана мати, сваха, (для зятя) теща, (для невестки) свекруха. Крёстная, крестовая мать - хрищена мати, (зап.) нанашка, (ласк.) нанася. Молочная мать - мамка. Названная, приёмная мать - названа мати. Посажённая мать - весільна, вінчальна, посадна, посаджена, головата, стольна, прохана мати. Быть посажённою -рью - матерювати, бути за весільну и т. п. матір, бути за матір у кого. Мать сыра земля - сира земля, земля-мати. [Розступися, сира земле! (Пісня)]. Кузькина мать - см. Кузькина. Мать родная, родимая! - матінко моя (ріднесенька)! ненько (моя)! ненечко (моя)! срв. Матушки! (под Матушка 1). Быть вместо -ри кому - бути за матір кому. Не имеющий, лишённый -ри - безматірній;2) см. Матушка 2;3) (перен.) - а) (благодетельница) мати, матінка, ненька; б) (родоначальница) мати. [Київ - мати міст руських];4) (о монахине) паніматка. Мать игуменья - паніматка ігуменя (гуменія), матушка (Сл. Гр.). Честная мать (почтит. обращение) - матінка-добродійка. Мать честная! (восклиц. удивления) - мати божа! (полон.: зап.) матко боска! срв. Матушки! (под Матушка 1). [Матко боска (ченстоховська)! що це ти наробила?! (Брацлавщ.)].* * *1) ма́ти, -тері; ма́тінка; (только о женщине ласк.) неня, не́нька, мату́ся2) (обращение к женщине - зват.) ма́тінко3) (жена священника; монахиня) паніма́тка, паньма́тка -
11 птенчик
n1) colloq. Schätzchen (обращение), Püppchen (обращение к девушке), Süße (обращение)2) child.sp. Piepmatz (тж. о ребёнке)3) avunc. (ласково-фамильярное обращение к женщине) Maus -
12 крошка
n2) colloq. Schnucki (как нежное обращение), Ding, Dingelchen, Etwas, Häppchen, Knirps, Püppchen (обращение к девушке), Süße (форма обращения), Krümel (напр., хлебная)3) liter. (хлебная) Brosam4) eng. Ganulat, Schnitzel (полимера)5) construct. Feinsplitt, Schrot, gebrochener Kies6) gastron. Streusel7) gentl. Schneck8) textile. Granulat (волокнообразующего полимера), Schnitzel (волокнообразующего полимера)9) paper.ind. Krümelstoff10) food.ind. Granulat, Kuchenbrösel (протёртые обрезки готовых пирожных и тортов или выпеченных полуфабрикатов), Grus11) avunc. (ласково-фамильярное обращение к женщине) Maus12) pompous. (хлебная) Brosame13) mid.germ. Murkel14) low.germ. Mickerie, (хлебная) Brösel, Kröte (о ребёнке) -
13 малышка
n1) gener. Kleine2) colloq. Schnuckelchen (также как ласковое название, обращение), Kleinchen (о ребёнке), Schnucki (фамильярное обращение равнозначное baby), Dingelchen3) gentl. Schneck4) avunc. Biene (о девушке), (ласково-фамильярное обращение к женщине) Maus5) berl. Göre -
14 детка
F f (33; 'ок) liebes Kind n, Kindchen n* * *де́тка fam f (´-ок) liebes Kind n, Kindchen n* * *n1) gener. Kindchen2) colloq. Püppchen (обращение к девушке), Schnucki3) avunc. (ласково-фамильярное обращение к женщине) Maus, Biene -
15 малыш
1.
gener. Ränge
2. n1) gener. Butz, Buz, Buzel, Bübchen, Kerlchen, Kleine, Murks, Puz, ein kleiner Kerl, kleine Krabbe, Fips, Patscherl, Pürzel2) colloq. Daumenlutscher, Hosenmatz, Kleinchen (о ребёнке), Kleinchen (о ребёнке; ка), Knirps, Krabbe, Krümel, Mätzchen, Püppchen (обращение к дувушке), Schnucki, Matz, Purzel, Steppke, Wicht3) dial. Bolle, Lütge, Nickel4) jocul. Bursche, Zwerg (ребёнок)5) Austrian. Pimpf6) swiss. Knorzer7) S.-Germ. Luzel, Luzi8) avunc. (ласково-фамильярное обращение к женщине) Maus9) berl. Göre10) mid.germ. Murkel, Pepo11) low.germ. Gär, Lütte, Mickerie -
16 ласточка
1) пт. Hirundo rustica L. и H. urbica L. - ластівка, ластовиця, ум. ластівочка, ластівонька. [Ластівки вилітають, годинку обіцяють (Номис)]. Птенчик -ки - см. Ластушонок. Одна -ка не делает весны - одна ластівка весни не робить;2) (ласковое обращение) ластівка, ластівочка, ластівонька, (к ребёнку) ласті[о]венятко. [Встали мати, встали й татко: де ластовенятко? (Тичина)].* * *1) ла́стівка, редко ла́стовиця и ластови́ця; ласк. ла́стівонька, ла́стівочка2) (ласковое обращение к женщине, девочке - зват.) ла́стівко, ла́стівонько, ла́стівочко, я́сочко, я́сонько3) спорт. ла́стівка -
17 Шримати
Indian language: Smt. (уважительное обращение к женщине в Индии) -
18 сеньора
Portuguese: senhora (обращение к женщине) -
19 девушка
f (33; 'шек) (junges, erwachsenes) Mädchen n; Fräulein n; + Stubenmädchen n* * *де́вушка f (´-шек) (junges, erwachsenes) Mädchen n; Fräulein n; veralt Stubenmädchen n* * *де́вушк|а<-и>ж junges Mädchen ntде́вушка! (обраще́ние) Fräulein!* * *n1) gener. Jugendliche, Jumfer (служанка), Jungfer (служанка), Mädchen, (привлекательная) Pin-up-Mädchen (с настенного календаря), (молодая) ein junges Mädchen, (молодая) junges Mädchen, maedel (n), Twen2) colloq. (привлкательная) Hingucker (о яркой девушке), Besen, Biene, Fetzen, Mädel, Schnitte, Tussi, Fräulein (обращение к женщине), (любимая) Mädchen, (любимая) Mädel, Puppe, (молодая) Girl, Schnecke (дословно "улитка")3) sl. Zahn4) dial. Marge, Margell, Marjell, Tächter, (деревенская) Dirnd, (деревенская) Dirnde5) obs. Mägdlein, Dirne (б. ч. деревенская)6) poet. Magd, Maid, das junge Leben7) dutch.lang. Meisje8) Austrian. (деревенская) Dirndle9) Rhine. Fehl10) swiss. (молодая) Jungmädchen, Töchter11) S.-Germ. (деревенская) Dirndl12) nor.germ. Büchse13) low.germ. Dirn -
20 дорогая
n1) gener. Darling, Liebchen, Schatz2) colloq. Schätzchen (обращение к женщине), Süße (форма обращения)3) poet. Lieb, lew
См. также в других словарях:
Обращение в межэтническом общении — Обращение (Обр.) важный элемент национ. речевого этикета, необходимый для установления и поддержания контакта с собеседником. Для русского этикета типично Обр. к знакомым людям по имени (по имени отчеству), что предполагает большую контактность и … Психология общения. Энциклопедический словарь
Обращение к незнакомому человеку — Обращение к незнакомым лицам (на улице, в транспорте, в магазине и др.) также вызывает подчас затруднения и недоумения. В прошлом были очень удобные обращения: Сударь! Сударыня! Барышня! Сейчас делаются попытки их возвратить, но они (эти… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
обращение к незнакомому человеку — Обращение к незнакомым лицам (на улице, в транспорте, в магазине и др.) также вызывает подчас затруднения и недоумения. В прошлом были очень удобные обращения: Сударь! Сударыня! Барышня! Сейчас делаются попытки их возвратить, но они (эти… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Миз (обращение) — У этого термина существуют и другие значения, см. MS. Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед … Википедия
Батони (обращение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Батони. Батони (груз. ბატონი) грузинское слово со значением «господин», «владелец». Известно с XV века, более ранняя форма патрони (груз. პატრონი). В феодальной иерархии означало сюзерена,… … Википедия
Этикет в Северной Америке — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Правила этикета не одинаковы во всей Северной Америке и между разными субкультурами этого региона могут различатся … Википедия
МАДОННА — (ит. mia donna моя госпожа). Скульптурное или живописное изображение Богородицы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАДОННА (с итал. «моя госпожа») у католиков название живописных и скульптурных… … Словарь иностранных слов русского языка
сеньор — а; м. [франц. seigneur от лат. senior старший]. 1. В Западной Европе в средние века: земельный собственник, обладавший всей полнотой власти на принадлежавшей ему территории; вышестоящий феодал по отношению к нижестоящим, приносившим ему присягу… … Энциклопедический словарь
синьор — а; м. [итал. signore] В Италии: форма вежливого упоминания или обращения к мужчине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием); господин. * * * синьор (итал. Signore), единоличный правитель средневекового города государства… … Энциклопедический словарь
МАТЬ — МАТЬ, матери, матерью, мн. матери, матерей, матерям, матерями, о матерях, жен. 1. Женщина по отношению к своим детям. Родная м. Многодетная м. М. семейства (мать как глава семьи). М. одиночка (женщина, родившая вне официального брака и… … Толковый словарь Ожегова
МАТУШКА — МАТУШКА, матушки, жен. 1. Мать, мама (устар.). «Мысль о скорой разлуке со мной… поразила матушку.» Пушкин. «У матушки происходило объяснение с отцом.» А.Тургенев. «Надо мной певала матушка.» Некрасов. 2. Жена священника (с оттенком… … Толковый словарь Ушакова